Do you habla spanglish?

En ny blandingsdialekt mellem spansk og engelsk breder sig med lynets hast på nettet. Sprogpuritanere forsøger at forhindre de sproglige sammensmeltninger.

Der er ikke nogen tvivl om at de 28 millioner spansktalende i USA får større og større betydning på markedet. Den spansktalende del af befolkningen udgør 11 procent af hele befolkningen. Men markedet rettet mod spansktalende hævdes at være steget med 76% på de seneste fem år.

Det officielle USA's forsøg på at gøre engelsk til eneste gangbare sprog, vinder ikke indpas i det private marked. Annoncekampagner retter sig direkte til spansktalende grupper, produkter laves specielt med hensyn til de mange spansktalende.

Også indenfor kultursektoren mærkes den spansktalende bølge tydeligt. Den myrdede popsangerinde, Selena, var den første superstjerne i den nye bølge. Navne som Selma Hayek og Jennifer Lopez spås også snart det store gennembrud. Men flere kommer.

Der har i en årrække været et særligt spansktalende marked. Nu må også mainstream-markedet rettes ind mod de spansktalende.

Når Disney's World On Ice turnerer med Toy Story, sker det både i engelsk og spansk udgave. Den spanske udgave vil endda komme i to versioner: en til den "mexikanske" vestkyst og en til den "puerto ricanske" østkyst. Da der senest var "Monster-truck" på Los Angeles Sports Arena, var der simultane kommentatorer på spansk og engelsk.

Samtidig med det spanske sprogs øgede betydning, opstår et nyt sprog, spanglish. Spanglish er en hybrid mellem engelsk og spansk. Der har altid været et patchwork af sprog blandt indvandrere. Men spanglsih er ikke længere et sprog for kluntede indvandrere. Brugere af spanglish understreger med sproget at de hører hjemme i to kulturer.

Ord, vendinger og sætninger svinger frem og tilbage mellem sprogstammerne. Og der opstår helt nye ord. Lånene kan være engelske ord med udtale på spansk, en engelsk støvsuger, Vacuum cleaner bliver til en bacuncliner.

Et eksempel er bandet Los Lobos sang Mas Y Mas fra Colossal Head-CD'en:

"Let's go bailando noche's looking fine, jump into the carro drink a bunch of wine".

Også forfatteren Julia Alvarez som er oversat til dansk, skriver spanglish-udtryk i sine romaner.

Et andet eksempel er bladet El Sol fra Phoenix. Bladet er på spansk og har valgt at lave en oversat udgave - på spanglish. Og udbredelsen af spanglish har for alvor fået fart på gennem Internet. Ligesom al anden kommunikation udvikles hurtigt, fornyes sproget også med voldsom hast på Internet.

Nogle ser spanglish som en egen kunstart, en videreudvikling af to store hovedsprog. Andre - sprogpuritanerne, frygter for både engelsk og spansk. Nogle mener, at de engelske låneord, skal staves som de udtales på spansk. Så bliver "hardware" til "jardware".

For at bremse det sproglige misk-mask, har televirksomheden MCI lavet en særlig computerordbog mellem spansk og engelsk, "Tecnoguia". Her er oversættelser af 1000 ord og vendinger fra computer og IT-verdenen. Man kan finde ud af, at "clip art" hedder "arte gráfico para recortar" på spansk, eller at et "chat room" bliver til "sala de conversación"

Udtrykket "at sende en e-mail" er på engelsk "to e-mail", på spansk "enviar por correo electronico".

Tecnoguia forsøger at holde sprogene rene, fri for spanglish.

Men mon ikke mange alligevel vil bruge spanglish-varianten: "e-mailear".

Søndag Aften 1297
Må kun kopieres eller citeres med angivelse af Søndag Aften som kilde.

[Næste artikel]

[CC INDEX] [SØNDAG AFTEN] [CONFERENCE] [LINK>BANK®] [COLOFON]
[arkitektur] [design] [film] [kunst] [litteratur]
[mad & drikke] [mode] [musik] [sport] [teater]