Det danske brohovede til eksport af litteratur, Dansk
Litteraturinformationscenter, har hidtil ikke imponeret på Internet. Men centret satser
på stærke forbedringer i den nærmeste fremtid.
Et af Internets beviste styrker er at nå forholdsvis
snævre grupper, der geografisk set er spredt. Især indenfor de såkaldte
business-to-business markeder mærkes det. Derfor kunne man også tro, at Dansk Litteraturinformationscenter tidligt
havde valgt en ambitiøs Internetstrategi. På dette punkt mærker man dog en afsmitning
fra de danske forlags henholdenhed i brugen af de digitale muligheder.
Forfatterprofiler
Litteraturcentret har - som alle andre statslige
institutioner - valgt at bruge webens serverplads til at fortælle om sig selv og kopiere
et antal papirbrochurer til web-format. Således skal magasinet Danish Litterary Magazine
fremover versioneres til web. På sigt vil centret udvikle materialer uafhængigt af
medier, så web'en ikke bare bliver en digital version af papirudgivelser
Der er dog allerede en markant udvidelse af indholdet,
centrets dansk- og engelsksprogede forfatterprofiler. Profilerne er først og fremmest
biografisk funderet. I enkelte tilfælde har man dog lagt Real Video ind, hvor f.eks.
Kirsten Hamman og Pia Tafdrup kan ses og høres ved oplæsning. For øjeblikket er godt 20
forfatterportrætter lagt ud.
Forfatterprofilerne er blevet til som et pilotprojekt under
kulturnet Danmark. Centret håber at få bevilling til at udvide antallet profiler. Planen
er at nå op på et halvt hundrede inden for overskuelig fremtid. Gerne med flere
fascinationselementer i stil med oplæsningerne.
Forfatterprofilerne vil så blive udvidet med en månedlig
nyhedsside med omtale af aktuelt stof som udgivelser, oplæsninger, rejser og andet for de
forfattere der er med blandt profilerne.
Engelsk, engelsk, engelsk
Som så mange andre steder på Internet, har
Litteraturinformationscentret valgt at oversætte indholdet til engelsk, det globale
verdenssprog. Men det primære marked centret satser på er faktisk det tyske. Ikke bare
fordi Tyskland er et stort og nært land, men nok så meget fordi det tyske bogmarked er
vejen videre ud i verden. I forlagsverden er tysk langt vigtigere end befolkningstallet
giver indtryk af. Derfor satser centret konsekvent på bogmesser i tysktalende lande. Og
derfor er det påfaldende, at tysk endnu ikke er på arbejdsplanen for den videre
web-udvikling.
Unikt webindhold
Litteraturinformationscentret har dog en række
udviklingsplaner for web'en som klart vil kunne styrke brugernes oplevelse.
Man vil lave en collageagtig dansk litteraturhistorie, hvor
man udnytter hypertextens muligheder for at klikke rundt mellem biografier, emner,
perioder og forklaringer. Denne litteraturhistorie skal udvikles særligt - og vil
altså ikke være en kopi af eksisterende print-historik.
Litteraturinformationcentret har opbygget en omfattende
database over dansk skønlitteratur der er oversat til andre sprog. Siden 1980 drejer det
sig om over 1200 værker skrevet af over 200 forfattere. Det er altså langt fra kun HC
Andersen, Søren Kierkegaard og Peter Høeg der bliver eksporteret. Denne database vil
være et særdeles godt redskab for udenlandske forlæggere og oversættere, når den
kommer på nettet med søgemuligheder.
Litteraturcentret har ikke planer om for eksempel at styrke
messesatsninger med parallel brug af Internet. Det må man foreløbig nøjes med at gisne
om som en aktivitet, der vil komme efterhånden som erfaringerne med nettet bliver
større. Litteraturinformationscentret er naturligt nok tæt forbundet med de danske
forlag. Når man ser på de danske forlags indsats på Internet, er der intet der tyder
på, at det bliver de danske forlag som presser Litteraturinformationscentret til at øge
den dynamiske anvendelse af Internet.
Søndag Aften 0498
Må gerne kopieres eller citeres med angivelse af Søndag Aften som
kilde.
[Næste artikel]