CulturCronik:
Af Karl-Erik Tallmo
Internet er jo ikke så globalt altomfattende som
man tit vil tro. De fleste mennesker - særligt i den 3. verden - har ikke nogen
Internetforbindelse. To tredjedele af verdens befolkning siges aldrig at have talt i
telefon.
Og så er der det der med sproget. Lige så snart man
bevæger sig udenfor de anglofile områder, er man temmeligt lost, hvis man ikke
er meget sprogkyndig.
Men store ting sker med små skridt. Et sådant skridt
blev fornylig taget da søgetjenesten Alta Vista på Internets World Wide Web lancerede en
oversættelsesservice. Sammen med Systran Technologies tilbyder man nu helt gratis
oversættelse fra engelsk til spansk, italiensk, portugisisk, fransk og tysk - og omvendt.
Adressen er http://babelfish.altavista.digital.com/.
Den maskinelle oversættelsesteknik er
selvfølgelig endnu meget primitiv, med mange misforståelse og tit besynderlige
ordstillinger, men alligevel god nok til at kunne give læseren en fornemmelse af en
ellers uforståelig tekst.
Hvis vi for eksempel prøver med professor Higgins
notoriske cockneyindikator The rain in Spain stays mainly in the
plain, får vi at vide, at man i det ramte område formodentlig ville sige
La lluvia en España permanece principalmente en el llano. I Italien ville
man, ifølge Systran, sige: La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nel
normale.
Men, homonymer er også vanskelige for
levende oversættere. Tysk præcision i kybernetiskt version gør det desværre ikke
bedre: Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in dem normalen. Og en franskmand
som vil studere nabolandets metereologi bliver måske ikke klogere af denne vemodige
konstatering La pluie en Espagne reste principalement dans l'ordinaire.
Men hvad kan vores sprogorakel så gøre ved den
lingsistiske forskønnelse i James Joyces Finnegans Wake? Vi forsøger med bogens
første sætning, som alligevel ikke er særligt polyglot:
riverrun, past Eve and
Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of
recirculation back to Howth Castle and Environs.
På fransk får Systran det til:
le
riverrun, après la veille et Adam's, d'écart de rivage à la courbure du compartiment,
nous apporte par un vicus de commodius du recyclage de nouveau au château et aux environs
de Howth.
Og derfra tilbage til engelsk:
the riverrun, after the
day before and Adam's, of variation shore to the curve of the compartment, brings to us
again by a vicus of commodius of recycling to the castle and around Howth.
Og så direkte til tysk:
das riverrun, nach dem
Tag vor und dem Adam's, des Varianteufers zur Kurve des Faches, holt uns wieder durch ein
vicus von commodius der Wiederverwertung zum Schloß und um Howth.
Og tilbage til engelsk igen:
riverrun, after the day
before and to the Adam's, the version bank for the curve of the drawer, gets us again by
vicus from commodius the recycling to the lock and around Howth.
Det er selvfølgelig nemt at gøre grin med de
fejl der kommer ved maskinel oversættelse. Alligevel må man sige, at dette er et skridt
på vej mod noget større:
Om blot få år vil vi sandsynligvis have
masser af værktøjer til at støtte vores læsning. Nøjagtigt som vi i dag vælger egne
favoritter blandt tekstbehandlingsprogrammer, vil vi kunne vælge forskellige slags
læsere som ikke blot oversætter, men også opsummerer, argumentationsanalyser af tekster
m.v. Efterhånden vil læseværktøjet tilpasses vore krav, så vi kan bytte med hinanden
og måske ad den vej læse en tekst med en andens "briller" - som at læse en
bog, hvor en anden allerede har lavet understregninger eller tekster i margen. Men det vil
blive mere gennemført og styret.
Alta Vistas oversættelsesfunktion kan også modtage en
Webadresse. Så manipuleres den aktuelle side gennem oversætteren og - voilá (voilá,
voilá, voilá, voilá) - så præsenteres den i ny sprogindpakning bevaret med links og
billeder. Indtil videre kun med sidens første 300 ord, men alligevel. Også til
e-postprogrammer kan man købe plug-ins, som direkte oversætter ens elektroniske
korrespondence. EasyTranslator hedder en. TFS Gateway er et svensk bud.
Måske er dette begyndelsen til enden af
den babylonske sprogforbistring, som ind i mellem kan blive ekstra tydelig i et globalt
medium som Internet. Men hvordan ser medaljens bagside ud?
Vil folk holde op med at læse sprog, som
lommeregnerne gjorde ende med hovedregningen. Jeg tror det ikke. Jeg tror snarere at mange
kommer til at blive stimuleret til at læse mere af de sprog de pludseligt får et uventet
indblik i. Sammenlign med hvor udbredt engelsk er i lande, hvor TV og film synkroniseres
og i lande hvor der er undertekster.
Men hvad sker så med begreber som originalværk
og ophavsret?
Måske sker der krænkelser i den ideale
ophavsret, når en anden persons værk pludselig får en anden sproglig skikkelse. Hvem
har ansvaret for oversættelsen, er det den der har bedt oversættelsesmaskinen oversætte
eller er det den der har lavet oversættelsesprogrammet og som altså ved at tilbyde disse
funktioner udfører en slags masseoversættelse, som man egentlig burde have sikret
retteighederne for? Eller skal det fortolkes som en slags kopiering til eget brug?
Måske ser vi nu begyndelsen til en udvikling, hvor læseren ved hjælp
af forskellige tekstbearbejdningsværktøjer i højere grad bliver medforfatter til det
værk han eller hun læser. Forlæggere, redaktører og bibliotekarer er allerede ved at
omdefinere deres job i de nye cyberlandskaber. Er tiden nu også kommet til forfatteren og
læseren?
Fodnote: Siden denne artikel blev
skrevet, har programmørerne hos Systran åbenbart forbedret programmet og lagt nye ord og
vendinger ind. Eksemplet ovenfor med den spanske regn oversættes nu sådan:
La lluvia en España permanece principalmente en el llano.
La pioggia in Spagna rimane
pricipalmente nella pianura.
Der Regen in Spanien bleibt
hauptsächlich in der Ebene.
La pluie en Espagne reste
principalement dans la plaine.
Vi må bruge
oversættelsestjenesten gratis, men alle brugere er nok med i udviklingsgruppen ... /KET
Denne artikel er manuelt oversat fra svensk.
Den svenske originaltekst finder du hos
Art-Bin. Der finder du også en manuel oversættelse fra
svensk til engelsk.Fra denne engelske
version foreligger computer-oversættelser ved hjælp af Alta Vista/Systran oversætteren
til tysk, spansk, italiensk og fransk.
Læs også Esperanto per Tut-Tera Teksajxo
Læs også Vort modersmål bli'r digitalt
Søndag Aften 0898
Må gerne kopieres eller citeres med angivelse af Søndag Aften som
kilde.
[Næste artikel]